Aclaremos algunas cosas sobre el término marketing.
- El diccionario de la RAE nos dice que sigue siendo una voz inglesa, cuyo equivalente en español es mercadotecnia.
- Al tratarse de una voz extranjera, debemos transcribirla siempre en cursiva.
- Su pronunciación en inglés hace recaer el acento en la antepenúltima sílaba: /márketing/. En español sería una palabra esdrújula y llevaría tilde, pero no en inglés.
- La castellanización con más visos de ser incorporada al Diccionario es márquetin. Descartadas con toda probabilidad: márketing y márqueting.
Y apliquemos lo mismo a parking.
- El diccionario de la RAE nos dice que sigue siendo una voz inglesa, cuyo equivalente en español es aparcamiento.
- Al tratarse de una voz extranjera, debemos transcribirla siempre en cursiva.
- Su pronunciación en inglés equivale hace recaer el acento en la penúltima sílaba: /párking/. En español sería una palabra llana no terminada ni en n, ni en s, ni en vocal y llevaría tilde, pero no en inglés.
- La castellanización con más visos de ser incorporada al Diccionario es parquin. Descartadas con toda probabilidad: parkin y párking.